关于
About
“六/6:发现意义”就是一种用来记住、思考和应对我们这种创伤性流行病经历的工具。Elisabeth Kübler-Ross 指出了悲伤的 5 个阶段:“否认”、“愤怒”、“讨价还价”、“沮丧”和“接受”。我们已经看到这个世界在这些不同的阶段中来回穿梭——我们自己也经历过它们。许多国家无视现实,直到为时已晚。关于那些限制,我们感到愤怒,试图通过讨价还价求得快速逃离的路径。我们一直在悲伤的深渊里,但是“接受”本身就蕴含着力量。我们无法挽回已经发生的一切:我们现在能做什么?
David Kessler 在悲伤之外增加了第六个阶段:意义,据此回答了这个问题。这个虚拟展览的名字源于 Kessler 的洞见:实际上,“六”是 six 的中文。“六/6:寻找意义”就是按照其字面的意义: 这个展览想利用艺术带来的可能性帮助我们去认识、命名和接受我们的悲伤,同时提出和引入新的方式去思考未来。在寻找意义的过程中,我们治愈了我们的灵魂。
六/6 : Finding Meaning is a tool for remembering, pondering, and coping with our traumatic pandemic experiences. Elisabeth Kübler-Ross identifies 5 stages of grief: Denial, anger, bargaining, depression, and acceptance. We have seen the world going back and forth through these different stages: We have experienced them ourselves. Many countries have ignored reality until it was too late. We got angry about the restrictions, trying to bargain a quick way out. We have been in the darkest hole of sadness. But it is in the acceptance where the power lies. We can’t undo what happened: What can we do now?
David Kessler answers the question by adding a sixth stage to grief: Meaning. This virtual exhibition takes its name from Kessler’s insight: 六 is, in effect, the Chinese word for six. 六/6 : Finding Meaning sets forth to do just what it says: It wants to exploit the possibilities of the arts to help us recognize, name, and accept our grief, while suggesting and inviting new ways to think about tomorrow. And in finding meaning, we heal our souls.
Andrea Baldini
白龙(Andrea Baldini)是南京大学艺术学院艺术理论与美学副教授,兼任南京大学中意文化研究中心主任。他在美国费城天普大学哲学系以富布莱特交换生的身份获得博士学位。其研究领域是美学、艺术哲学及视觉文化。自2015年始,白龙作为“金陵艺术家驻地计划”协调人,促进了中意文化交流。同时,他也是一位具有国际经验的独立策展人。
Andrea Baldini is Associate Professor of Aesthetics and Art Theory at the School of Arts of Nanjing University and Director of NJU Center for Sino-Italian Cultural Studies. He holds a Ph.D. in Philosophy from Temple University (Philadelphia, USA), where he studied as a Fulbright Fellow. His research interests are in aesthetics, philosophy of art, and visual culture. Since 2015, he is the coordinator of the Jinling Artist-in-Residence Program of Nanjing University. He also an independent curator who has worked internationally.
Pietro Rivasi
彼得罗·里瓦西(Pietro Rivasi)被国际公认为城市艺术最杰出的策展人之一。
在90年代中期开始他的涂鸦创作生涯时,他在2002年通过组织开拓性的涂鸦和与街头艺术相关的活动(例如Icone和Quadricromie),对策展活动产生了兴趣。
同时,他开始与该领域一些最有影响力的杂志进行长期合作,包括Garage Magazine和Graff Zoo。自2005年以来,他一直负责在公共建筑和艺术图书馆“ Luigi Poletti”中收集城市艺术书籍的展览策划。 2009年标志着他在美术馆和博物馆的策展历程的开始(Spazio Avia Pervia,D406)。 2015年,他作为策展人参加了与第56届威尼斯双年展有关的展览“涂鸦桥”。
Pietro Rivasi is internationally recognized as one of the most prominent curators of urban arts. While starting his career as a graffiti writer in the mid 90s, he became interested in curatorial practices in 2002 by organizing pioneering graffiti and street art related events such as Icone and Quadricromie. At that same time, he began his longstanding collaboration with some of the most influential magazines in the field, including Garage Magazine and Graff Zoo. Since 2005, he has been responsible for curating the collection of urban arts books at the public architecture and art library “Luigi Poletti.” The year 2009 signals the beginning of his curatorial trajectory in galleries and museums (Spazio Avia Pervia, D406). In 2015, he participated as a curator in the exhibition, “The Bridges of Graffiti,” an event related to the 56th Venice Biennale.
2017年11月,南京大学艺术研究院与美术研究院合并成立了艺术学院。新的艺术学院具有以下一些特点:一是理论与实践结合,以理论引领实践,服务国家与地方文化建设;二是科研与教学并重,以科研创新教学,培养具有扎实专业基础的复合型高级艺术人才;三是学术交流活跃,团队国际化程度高,以全球化的视野研究本土性的艺术问题;四是学科特色鲜明,研究水平领先,尤其在艺术基础理论、美学、视觉文化研究和艺术理论基本文献的编译整理等方面有开风气之先的开拓性。
In November 2017, the Art Institute of Nanjing University and the Academy of Fine Arts merged to form the School of Arts. The School has the following characteristics: First, it aims at combining theory with practice by promoting theoretically grounded approaches to the arts that could serve national and local interests at the level of cultural production; Second, it equally emphasizes scientific research and teaching, and favors innovative research-driven education to cultivate leaders in the arts and cultural sector; Third, it actively fosters academic exchanges thanks to its international faculty, while encouraging research on local art issues from a global perspective; Fourth, it supports the advancement of key subjects and disciplines, with excellence in the areas of art theory, aesthetics, visual culture, and their respective histories.
该展览是与 2020年春季南京大学艺术学院“西方艺术史”和“艺术与文化遗产”课程的学生合作完成的。 最重要的是,这是由我们的学生以及为我们的学生所做的一个项目,他们是治愈圣火的承载者:他们是我们创造一个世界的唯一希望,在这个世界中,这些悲剧不会影响数百万人的生活。
The exhibition has been developed in collaboration with students from the courses of “Western Art History” and “Art and Cultural Heritage” at the School of Arts of Nanjing University during Spring ’20. Far and foremost, this is a project by and for our students, who are the bearers of the torch of healing: They are our only hope to create a world where these tragedies will not affect the lives of millions.
曹家硕 (Cao Jiashuo),
陈晨 (Chen Chen),
陈黎 (Chen Li),
成建芳 (Cheng Jianfang),
邓艺卿 (Deng Yiqing),
黄茁静 (Huang Zhuojing),
林乙仙 (Lin Yixian),
林铮 (Lin Zheng),
罗雪梅 (Luo Xuemei),
宁彦昕 (Ning Yanxin),
彭旭 (Peng Xu),
邱萍萍 (Qiu Pingping),
宋雨 (Song Yu),
万里行 (Wan Lixing),
魏雅琳 (Wei Yalin),
奚践诺 (Xi Jiannuo),
杨欣芸 (Yang Xinyun),
姚晓 (Yao Xiao),
郁双星 (Yu Shuangxing),
张慎 (Zhang Shen),
钟佳晨 (Zhong Jiachen),
仲秋悦 (Zhong Qiuyue)
Associazione Culturale Stòff
Cultural Association in Italy (http://www.stoff.it)
MoCu Magazine
Online magazine of arts and cultures (https://www.mocu.it)
Vicolo Folletto Gallery
Art gallery (https://www.vicolofolletto.it)
Uniser, Polo Universitario di Pistoia
University of Pistoia, Italy (http://web.uniser-pistoia.com)